An Investigation of the Equivalent Meaning of Translation of Idiomatic Expressions in a Movie

Ika Apriani Fata, Burhansyah Burhansyah, Monalisa Ariska, Sofyan A Gani


This study aimed to look at the translator's translation tactics and determine which ones are utilized the most and which ones are used the least. In the movie Grown Ups, the researcher focused on the translation procedures in idiomatic idioms from English to Indonesian. The method of data collecting in this study was content analysis, and the research design was descriptive qualitative. The researcher used Baker's (2018) theory to categorize the different types of translation strategies, which include: 1) using an idiom with similar meaning and form, 2) using an idiom with similar meaning but dissimilar form, 3) borrowing the source language idiom, 4) translation by paraphrase, 5) translation by omission of a play on idiom., and 6) translation by omission of the entire idiom. The results revealed that the movie contained 94 idiomatic expressions, with the most common strategy being translation by paraphrasing (62 data or about 65.96 percent), followed by translation by omission of a play on idiom (21 data or 22.34 percent), translation by omission of a play on idiom (four data or 4.25 percent), and using an idiom of similar meaning and form (three data or about 3.19 percent). Furthermore, the translator's least-used tactics were adopting the source language's idiom and translation by excluding the full idiom with two data points each, accounting for 2.13 percent of the total. These tactics assist the translator in overcoming the challenge of translating idiomatic terms, as well as make the translation results enjoyable and acceptable to the audience.
Keywords: Translation, idiom, American movie, translation strategies.

Full Text:



Aldenia, A., & Dastjerdi, H. (2017). Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883.

Arezi, A., & Hashemian, M. (2015). Idiomatic expression in two movies subtitles: Bring It On & Mean Girls. IJRELT, 3(2), 81-93.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London & New York: Routledge.

Claire, E. (2015). Dealing with difference in audiovisual translation: Subtitling linguistic variation in films. Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers.

Fitri. (2016). Translation accuracy of English idiomatic expressions into Indonesian in "Big Hero" film subtitle by Lebah Ganteng. Buletin Al-Turas: Mimbar sejarah, Sastra, Budaya, dan Agama, 22(2), 345-366.

Habizar. (2016). The translation of idioms from Indonesia into English in Ziarah. (Unpublished master’s dissertation). University of Malaya, Kuala Lumpur.

Hastuti, E. (2015). An analysis on subtitling strategies of Romeo and Juliet. REGISTER, 8(1), 57-80.

Lafta, K. A. (2015). The translation of idioms in George Orwell's "Animal Farm" into Arabic. (Unpublished master’s dissertation). University of Malaya, Kuala Lumpur.

Larson, M. L. (2018). Meaning-based translation: A guide cross-language equivalence. Lanham, New York, Oxford: University Press of America.

Mohseni, A., & Mozafar, H. R. (2013). Strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series. Journal of Language and Translation, 3(2), 27-32.

Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Nordquist, R. (2019). Translation: Definition and examples. Retrieved December 12, 2019 from

O'Dell, F., & McCarthy, M. J. (2002). English collocation in use. Cambridge: Cambridge University Press.

Owji, Z. (2013). Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal, 17(1), 1-12.

Usman, B. Fata, I. A., & Pratiwi, R. (2019). Teaching reading through Know-Want-Learned (KWL) strategy: The effects and benefits. Englisia: Journal of Language, Linguistics, and Humanities, 6(1), 35-42.

Veisberg, A. (2016). The swings and turns in the Latvian translation scene. Berlin: Lambert Academic Publishers.

Yahya, M., & Islami, M. (2019). Strategies used in translating idioms in the Iron Man movie. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 5(2), 51-60.

Yan, Y. (2018). A Study on the application of paraphrase strategy in the translation from Chinese to English. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 192-196.

Yasin, B., Fata, I. A., & Husyitiara. (2018). Analyzing the English Translation of the Novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). SiELE Journal. 5(1), 54-68.


  • There are currently no refbacks.

Copyright © 2017 Syiah Kuala University

ISSN: 2345-6789

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.