EQUATING GRAMMATICAL EQUIVALENCE OF COLLEGE STUDENTS

Rachmad Iqbal, Potjut Ernawati, Ika Apriani Fata

Abstract


Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories across languages that may vary across languages and it tends to pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the target language. This study attempts to investigate problems of the grammatical equivalence comprises of number, gender, person, tense, and voice categories. The framework undertaken is promoted by Baker (2011). The findings of the analysis are shown; with regard to number, singular or plural forms in English as the source language (SL) are interpreted into either singular or plural forms in Bahasa Indonesia as the target language (TL). Furthermore, in terms of gender, Masculine in SL can be translated into general in TL and Feminine in SL can be translated in a straight line to TL. All of SL pronouns are decoded into their respective counterparts in TL. SL tenses might be translated lexically or understood from the context. Then, the active voice in SL is interpreted into either TL in active or passive voice, while the passive voice is translated into TL passive only. In fact, different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TL because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. In respect to findings, the further suggested studies are demanded to review pragmatic equivalence in the translation works of another languages.


Keywords


grammatical equivalence; translation studies; source language; target language

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Creswell, J. W., & Clark, P. V. (2007). Designing and Conducting Mixed Methods Research. London: Sage Publication.

Dagilienė, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Kalbų Studijos, 1(21), 124-129

Köse, S. (2011). The effect of form and meaning focused translation instruction to the language skill levels of ELT students. Kastamonu Education Journal, 19(2), 475-488.

Leonardi, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality. Translation Journal, 4(4), 118-124.

Malmkjær, K. (2005). Norms and Nature in Translation Studies. Centre for Research in Translation. London: Middlesex University.

Mayring, Philipp (2000). Qualitative content analysis. Forum Qualitative Sozialforschung/Forum: Qualitative Social Research [On-line Journal], 1(2). Retrieved from http://qualitative-research.net/fqs/fqs-e/2-00inhalt-e.htm

Pym, A. (2005). Explaining explicitation. New Trends in Translation Studies, 2(2), 181-192.

Sugiyono. (2009). Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R&D. Bandung: Penerbit Alfabeta.

Wuryantoro, A. (2005). A Translation Study of English Passive Voice into Indonesian in Nathaniel Hawthrone’s The Scarlet Letter in Collection of Unedited Conference Papers. Unpublished bachelor’s thesis. Surakarta: Faculty of Letters and Fine Arts.


Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.