Translation of '…(be)gitu…,' '…gitu kan' and '…gitu lah' in podcast transcript: The students' method and procedure selections
Abstract
Treating and translating sentence-final particles in Indonesian informal conversational style settings often becomes an interesting debate in the Indonesian research context. The present study aims to expose the students’ translation methods and procedures of the Indonesian discourse particles "lah" and "kan," together with their cooccurrences "gitu' and "begitu," in an informal conversation context. The skopos framework helps focus on the interactional dynamics and pragmatic aspects of the translation. A qualitative methodology with a text analysis approach to the translation and its source text is used to acquire the data and conduct the analysis. The Indonesian discourse particles "lah" and "kan" with their cooccurrences with '(be-)gitu' and their translation from the students' recorded podcast interview transcript are the corpus data. A follow-up interview with the student participants is considered secondary data. Findings show that the "lah" and "kan" particles with their cooccurrence "be-gitu" are neglected in performing translation practice for spoken language. The reasons often derive from the ignorance of the existence of particles, which functioned as the emphasis and implicit meaning conveyed by the speaker. The translation analysis of this research offers dynamics and renewal perspectives on understanding how students perceive the particles and re-formulate them into a foreign language.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aijmer, K., & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2006). Pragmatic Markers in Contrast. In K. Aijmer & A.-M. Simon-Vandenbergen (Eds.), Pragmatic Markers in Contrast. BRILL. https://doi.org/10.1163/9780080480299
Anthony, L. (2022). AntConc (Verson 4.2.0) (4.2.0). Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software
Cui, J. (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 826–830. https://doi.org/10.4304/tpls.2.4.826-830
Desilla, L. (2014). Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures. Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.967476
Hermans, T. (2014). Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature, 23(3), 285–301. https://doi.org/10.1177/0963947014536508
Karàj, D.-M. (2021). Indonesian discourse particles in conversations and written text. Wacana, 22(2), 319. https://doi.org/10.17510/wacana.v22i2.909
Kostopoulou, L. (2015). Translating culture-specific items in films: the case of interlingual and intersemiotic translation. Punctum. International Journal of Semiotics, 1(2), 53–67. https://doi.org/10.18680/hss.2015.0016
McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (12th ed.). Prentice-Hall International. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi. https://books.google.co.id/books?id=HaHTZ2IxIX4C
Rahmanadia, H. (2022). Particle eh as an irony marker in the Indonesian language: A corpus-based study of the discourse of blogs. Linguistik Indonesia, 40(1), 125–136. https://doi.org/10.26499/li.v40i1.275
Rofiq, Z. (2018). The study of Indonesian pragmatic particle -sih. LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra, 13(2), 151. https://doi.org/10.18860/ling.v13i2.8817
Salsabila, C. Y., & Ajarwa, S. (2022). Padanan partikel fatis bahasa Jerman Doch dalam bahasa Indonesia [The German equivalent of the phatic particle Doch in Indonesian]. LINGUISTIK : Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(1), 133. https://doi.org/10.31604/linguistik.v7i1.133-142
Sari, F. (2011). A cross-linguistic dimension of the pragmatic particle Ya. Linguistic Indonesia, 1, 53–68. http://www.linguistik-indonesia.org/images/files/04 - Faizah Sari - UAJ - A Cross Linguistic . . . - PID - 16 - 120411.pdf
Seresová, K., & Breveníková, D. (2019). The role of text analysis in translation. CBU International Conference Proceedings, 7, 617–622. https://doi.org/10.12955/cbup.v7.1428
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese – a myth or an empirical fact? Target. International Journal of Translation Studies, 14(2), 207–220. https://doi.org/10.1075/target.14.2.02tir
Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154(October), 301–304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167
Wijaya, J. (2022). Beyond mirativity and mutual understanding: The functions of turn initial and final loh in Colloquial Indonesian. Journal of Pragmatics, 197, 55–68. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.05.005
Winters, M. (2009). Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies, 21(1), 74–97. https://doi.org/10.1075/target.21.1.04win
Wouk, F. (1999). Gender and the use of pragmatic particles in Indonesian. Journal of Sociolinguistics, 3(2), 194–219. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00072
Zhang, Q.-X. (2016). Translator’s voice in translated texts. Journal of Literature and Art Studies, 6(2), 178–185. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2016.02.007
Article Metrics
Abstract view : 0 timesPDF - 0 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.