King size or all size: Proposing a typology of amplification translation technique for children picturebook translation

SF. Luthfie Arguby Purnomo, Lilik Untari, SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, Nur Asiyah, Muhammad Zainal Muttaqien, Robith Khoiril Umam, Yustin Sartika, Umi Pujiyanti, Hidayatul Nurjanah


The necessity for a children’s picturebook to generate a proairetic decoding by the children influences translators to deliver the messages of the source text as explicit as possible. This condition leads the translators to implement amplifications aimed at detailing particular information. Though a proairetic reading is achieved through amplification, negative impacts follow the implementation. This qualitative experiential study involves nine children picturebook translators. Exchanging insights and translated texts in a focused group discussion (FGD) comprising of English to Indonesian and English to Javanese children picturebook translators, we found that a typology of amplification technique constructed specifically for children picturebook translation is required to provide a guideline for the translators when forced to apply amplification. The result of the translation data, supported by FGD, indicates that amplification is classifiable into three function-based types namely naturalizing, synchronizing, and stylizing amplifications. These amplifications, when applied, generate four impacts namely congruity losses, effect rendering, reading level deviation, and deviation on the purposes of the children’s picturebooks. These impacts deal with verbosity and thus requiring a further concern on verbosity level acceptance.


children picturebook translation; amplification; translation technique; children literature

Full Text:



Asscher, O. (2010). A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement. Target, 22(2), 237-263.

Barthes, R. (1974). S/Z: An essay (Richard Miller, Trans.). Hill and Wang.

Ben-Ari, N. (1992). Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German Hebrew translations. Poetics Today, 13(1), 221-230.

Bird, E., & Yokota, J. (2017). Picturebooks and illustrated books. In B. Kümmerling-Meibauer (Ed.), The Routledge companion to picturebooks (1st edition), (pp. 281-290). Routledge.

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. St. Jerome Pub.

Borodo, M. (2011). “The regime of the adult”: Textual manipulations in translated, hybrid, and glocal texts for young readers. In A. Duszak & U. Okulska (Eds.), Language, culture, and the dynamics of age (pp. 329-348). De Gruyter Mouton.

Chakir, H. & Samir. D. (2018). Translating picturebooks into Arabic: The cases of Three Little Pigs and The Little Mermaid. In R. Oittinen, A. Ketola & M. Garavini (Eds.), Translating picturebooks: Revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience (pp. 119-127). Routledge.

Di Giovanni, E. (2010). Shifts in audiovisual translation for children: Reviving linguistic driven analyses. In E. Di Giovanni, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots [Writing and translating for children: Voices, images, and texts] (pp. 303-320). Peter Lang.

Dỗ, T. T. (2012). Squirrel goes to school. Pratham Books.

Even-Zohar, I. (1981). Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today, 2(4), 1-7.

Garavini, M. (2018). The polyphony aspects of picturebook production. In R. Oittinen, A. Ketola & M. Garavini (Eds.), Translating picturebooks: Revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience (pp. 32-38). Routledge.

Kaniklidou, T., & House, J. (2018). Discourse and ideology in translated children’s literature: A comparative study. Perspectives, 26(2), 232-245.

Kaur, R. (2016). Frog’s bright idea. Pratham Books.

Kimaryo, L. (2013). The hare’s story. Pratham Books.

Koyi, L. (2015. Magozwe. African Storybook.

Lathey, G. (2003). Time, narrative intimacy and the child: Implications of the transition from the present to the past tense in the translation into English of children’s texts. Meta, 48(1-2), 233-240.

López, M. F. (2000). Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. Children’s Literature Association Quarterly, 25(1), 29-37.

Malviya, M. (2014). The village of five poles. Pratham Books.

Molina, L., & Albir, A. H. (2004). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Nikolajeva, M. (2010). Interpretative codes and implied readers of children’s picturebooks. New directions in picturebook research (pp. 45-58). Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Pub.

Oittinen, R. (2003). Where the wild things are: Translating picture books. Meta, 48(1–2), 128-141.

Oittinen, R. (2008). Audiences and influences: Multisensory translations of picturebooks. In R. Oittinen (Ed.), Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers (pp. 3-18). Cambridge Scholars Pub.

Oittinen, R., Ketola, A., & Garavini, M. (2018). Translating picturebooks: Revoicing the verbal, the visual, and the aural for a child audience. Routledge.

O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 48(1–2), 197-207.

O’Sullivan, E. (2011). Imagology meets children’s literature. International Research in Children’s Literature, 4(1), 1-14.

Petrucci, P. (2012). The translation of cinematic discourse and the question of character equivalence in “Talk to Me”. Multilingua, 31(2-3).

Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by

Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237-258). Bloomsbury.

Samarakoon, C. B. (2016). Luvi's new look. Pratham Books.

Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.

Shlesinger, M. (1992). Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 123-136). John Benjamins Publishing Company.

Spradley, J. P. (2016). Participant observation. Waveland Press.

Sternberg, M. (1990). Telling in time (i): Chronology and narrative theory. Poetics Today, 11(4), 901-948.

Stokes, K., & Chakraborty, M. (2018). Lost in the Internet. Pratham Books.

Zöhrer, M. (2017). Picturebooks and adaptations of world literature. In B. Kümmerling-Meibauer (Ed.), The Routledge companion to picturebooks (1st edition), pp. 485-494). Routledge.


Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times


  • There are currently no refbacks.

Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

View Journal Stats