Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel

Zulfadli A. Aziz


This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.


Translation; English-Indonesian; fiction novel; strategies

Full Text:



Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Bell, R. (1991). Translation and translating theory and practice. London: Pearson Education Ltd.

Chan, S.W. (2003). Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English. Gema Online Journal of Language Studies, 3(2): 39-63. Retrieved July 23, 2015 from:

Ding, X. (2004). Why foreignizing translation is seldom used in Anglo-American World in information age. Retrieved April 14, 2004 from: article50.htm

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. New York: Longman.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics.

Machali, R. (1998). Redefining textual equivalence in translation with special reference to Indonesian-English. Jakarta: University of Indonesia.

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Palmer, F. R. (1976,1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Paul, J. (2003, July 13). Harry Potter translator taking it one page at a time. The Jakarta Post, p. Life column

Rowling, J. K. (1997). Harry Potter and the sorcerer’s stone. New York: Scholastic Press.

Schogt, H. G. (1998). Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto: University of Toronto Press.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: Benjamins.

Srisanti, L. (2002). Harry Potter dan Batu Bertuah (translated). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Steiner, G. (1975). After babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.

Taryadi, A. (2003, November 05). Kritik terjemahan di Indonesia. Kompas.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.


Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times


  • There are currently no refbacks.

Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

View Journal Stats