Cover it up! Visual euphemisation strategies for transforming non-religious songs into Islamic songs in music videos
Abstract
In Indonesia, covering songs with an Islamic theme has become a trend that is gaining more and more popularity. Several content creators have recently covered non-religious songs by changing the lyrics to ones loaded with Islamic teachings. As the cover songs are uploaded on YouTube, inevitably, there are versions of cover music videos in which some elements of the original music videos are euphemized to fulfill the purpose of religious wisdom. This study not only attempts to examine the visual elements euphemized in the cover music videos but also the visual euphemization strategies employed by the content creators. The data were gathered from YouTube in the form of twelve original music videos and their covers. Furthermore, a localization approach, the theory of euphemism, and para-adaptation were employed to analyze the data. The results of the study revealed that four visual elements were euphemized in these cover songs: the properties, costumes, locations, and interactions among the singers or models. Delving deeper into this, the researchers proposed four visual euphemization strategies, including peripheralization (euphemization of the properties), vestimentarization (euphemization of the costumes), locationalization (euphemization of the locations), and interactionalization (euphemization of the interactions). These findings interestingly highlight that there is a common visual euphemization strategy used by content creators when covering music videos of non-religious songs into Islamic songs. Thus, the findings suggest that content creators may apply the four proposed strategies to create acceptable cover music videos to spread Islamic teachings.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adesoye, R. E. (2021). Memes as interventionist strategy in the euphemisation of national public issues. In N. Osunbade, F. O. Unuabonah, A. Osisanwo, A. Adetunji, & F. J. Oni (Eds.), Pragmatics, discourse and society, volume 2: A festschrift for akin odebunmi (pp. 251-278). Cambridge Scholars Publishing.
Al-Adwan, S. A. (2015). Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal (AWEJ), 4, 6-21.
Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating vital information: Localisation, internationalisation, and globalisation. Syn-Thèses, Traduction: Médiation, Négociation, Communication, 3, 11-25. https://doi.org/10.26262/st.v0i3.5150
Asseel, D. A. (2020). Seeing the unseen: Euphemism in animated films. A multimodal and critical discourse study [Doctoral dissertation, Lancaster University]. Lancaster University Research Directory. https://doi.org/10.17635/lancaster/thesis/1112
Bednarek, M., & Caple, H. (2012). News discourse. Continuum International Publishing Group.
Burridge, K. (2012). Euphemism and language change: The sixth and seventh ages. Lexis: Journal in English Lexicology, 7, 65-92. https://doi.org/10.4000/lexis.355
Cahyono, A., Widodo, W., Jazuli, M., & Murtiyoso, O. (2020). The song of Macapat Semarangan: The acculturation of Javanese and Islamic culture. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 20(1), 10-18. https://doi.org/10.15294/harmonia.v20i1.25050
Chouliaraki, L., & Blaagaard, B. B. (2013). Special issue: The ethics of images. Visual Communication, 12(3), 253-259. https://doi.org/10.1177/1470357213483228
Constandinides, C. (2013a). Para-adaptation: Or how I learned to stop worrying and love convergence culture. Adaptation, 6(2), 143-157. https://doi.org/10.1093/adaptation/aps027
Constandinides, C. (2013b). Fan film and ‘legitimate’ culture: YouTube as a site of para-adaptation. In P. Drummond (Ed.), The London Film & Media Reader 1: Essays from FILM AND MEDIA 2011 The First Annual London Film and Media Conference (pp. 328-337). The London Symposium & Academic Conferences London Ltd.
Constandinides, C. (2019). 5. “You just got covered”: YouTube cover song videos as examples of para-adaptation. In J. Fehrle & W. Schäfke (Ed.), Adaptation in the age of media convergence (pp. 111-132). Amsterdam University Press. https://doi.org/10.1515/9789048534012-005
Crespo‐Fernández, E. (2020). Euphemism. In The international encyclopedia of linguistic anthropology (pp. 1-5). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0121
Cusic, D. (2005). In defense of cover songs. Popular Music and Society, 28(2), 171-177. https://doi.org/10.1080/03007760500045279
Eldalees, H. A., Al-Adwan, A., & Yahiaoui, R. (2017). Fansubbing in the Arab World: Modus operandi and prospects. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(1), 48-64. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.4
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.
Esselink, B. (2002). Localization engineering: The dream job? Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de La Informació i La Comunicació, 1(1), 1-5. https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/29123
Esselink, B. (2003, July/August). The evolution of localization. In D. Parrish (Ed.), The guide from multilingual computing & technology: Localization (pp. 4-7). MultiLingual Computing, Inc.
Fehrle, J. (2019). Introduction: Adaptation in a convergence environment. In J. Fehrle & W. Schäfke-Zell (Eds.), Adaptation in the age of media convergence (1st ed, pp. 7-30). Amsterdam University Press. https://doi.org/10.1515/9789048534012-001
Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree (C. Newman & C. Doubinsky, Trans). University of Nebraska Press.
Gomez, M. C. (2009). Towards a new approach to the linguistic definition of euphemism. Language Sciences, 31(6), 725-739. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.langsci.2009.05.001
Halmari, H. (2011). Political correctness, euphemism, and language change: The case of ‘people first.’ Journal of Pragmatics, 43(3), 828-840. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.016
Kaidl, K. (2015). The plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 235-262). Brill. https://doi.org/10.1163/9789401201544_009
Kany, C. E. (1960). American-Spanish euphemisms. University of California Press.
Katamba, F. (2004). English words: Structure, history, usage (2nd ed.). Routledge.
Khairullin, V. I. (2019). Translation and localization: On translation compression and extension of information. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics, 53(1), 48-50. https://doi.org/10.3103/s0005105519010059
Matusitz, J. (2016). Euphemisms for terrorism: How dangerous are they? Empedocles: European Journal for the Philosophy of Communication, 7, 225-237. https://doi.org/10.1386/ejpc.7.2.225_1
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). Sage Publication.
Minako, W. (2013). Gospel music in Japan: Transplantation and localization of African American religious singing. Yearbook for Traditional Music, 45, 187-213. https://doi.org/10.5921/yeartradmusi.45.2013.0187
Nuryani, N., Suparno, D., Hudaa, S., & Saddhono, K. (2021). Youth and social-media: The adaptation of Dangdut Koplo song in Islamic da’wah. Buletin Al-Turas, 27(2), 283–298. https://doi.org/10.15408/bat.v27i2.19514
O’Brien, S., & Schäler, R. (2007). Next generation translation and localization: Users are taking charge next generation translation and localization. In Proceedings of Translating and the Computer 32 (Paper 8). Aslib. https://aclanthology.org/2010.tc-1.8/
Ojebuyi, B. R., & Salawu, A. (2018). Nigerian newspapers’ use of euphemism in selection and presentation of news photographs of terror acts. Sage Open, 8(1). https://doi.org/10.1177/2158244018763954
Purnomo, S. L. A. (2019). Revisiting Van Dijk’s socio-cognition for integrative research taxonomy design on game localization-critical discourse analysis. In S. L. A. Purnomo (Ed.), Studies on shift: Game localization and subtitling (pp. 115-139). CV Gerbang Media Aksara.
Purnomo, S. L. A., Pratama, I. D., Untari, L., Purnama, L. S., & Anggraini, N. (2020). Revisiting euphemisation strategies for English to Indonesian subtitle context. Journal on English as a Foreign Language, 10(2), 222-245. https://doi.org/10.23971/jefl.v10i2.1480
Pym, A. (2003, May). What localization models can learn from translation theory. The LISA Newsletter. Globalization Insider, 12(2/4), 5. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/localization_translation_theory.pdf
Schiffer, S. (2010). The cover song as historiography, marker of ideological transformation. In G. Plasketes (Ed.), Play it again: Cover songs in popular music (1st ed., pp. 77-98). Routledge.
Schmidt, Z. J. (2010). Cursing, taboo, and euphemism. In C. R. Huang, Z. J. Schmidt, & B. Meisterernst (Eds.), Routledge handbook of Chinese applied linguistics (1st ed., pp. 391-406). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315625157-26
Spradley, J. P. (2016). The ethnography interview. Waveland Press, Inc.
Stallsmith, G. (2021). Protestant congregational song in the Philippines: Localization through translation and hybridization. Religions, 12(9), 708. https://doi.org/10.3390/rel12090708
Turkson, A. R. (1995). Contrafactum and parodied song texts in religious music traditions of Africa: A search for the ultimate reality and meaning of worship. Ultimate Reality and Meaning, 18(3), 160-175. https://doi.org/10.3138/uram.18.3.160
van Winkle, K. (2016). Advancing a critical framework for the identification and analysis of visual euphemism in technical communication visuals [Doctoral dissertation, Texas Tech University]. Texas Tech University Library. http://hdl.handle.net/2346/73669
DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.30188
Article Metrics
Abstract view : 0 timesPDF - 0 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



