Language and business: Patterns in the annual report translations of public companies in Indonesia
Abstract
The economic benefits of English proficiency and the pervasive use of English in business communications have increased the demand to translate business texts. As a part of the business text genre, an annual report is translated into English as a form of information disclosure for foreign investors of a public company in Indonesia. This study aims to explore translation patterns in annual reports from Indonesian to English using Catford’s classification of translation shifts and Becher’s classification of explicitations and implicitations. This research employed a mixed-method approach with both qualitative and quantitative analyses. The data sources were six annual reports of Indonesian public companies in three sectors (financial, non-cyclical consumer, and energy) obtained from each company’s official website. By applying qualitative and quantitative approaches, the analyses reveal patterns of annual report translation. The findings of this study indicate that there were significant differences between annual reports in various sectors, as evidenced by the chi-square test result (X2(4, N = 138) = 20.21, p < .001) and by variations in how translation shifts are used. Patterns in translating annual reports from Indonesian to English were identified, namely the use of explicitations and implicitations in interactional, cohesive, and denotational manners through translation shifts. The results of this study suggest that annual report translation was made possible through shifts involving changes in syntactic structure and the choice of information to be added, omitted, or substituted.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adaro Energy Indonesia. (2022). 2021 Annual Report: Shaping a sustainable future through diversification. https://www.adaro.com/files/news/berkas_eng/2117/ADRO%2020220405%20Laporan%20Tahunan%20AEI%2021.pdf
Al Salem, M. N., Alghazo, S., Alrashdan, I., Abusalim, N., & Rayyan, M. (2023). On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran. Cogent Arts and Humanities, 10(1), 2196136. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2196136
Aziz, Z. A. (2015). Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel. Studies in English Language and Education, 2(2), 118-131. https://doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695
Bank Central Asia. (2022). Innovation and collaboration for better tomorrow: 2021 Annual Report. https://www.bca.co.id/-/media/Feature/Report/File/S8/Laporan-Tahunan/2022/20220217-buku-ar-bca-2021-ID.pdf
Bank Mandiri. (2022). Enhancing digital banking transformation & innovation: 2021 Annual Report. https://bankmandiri.co.id/web/ir/annual-reports
Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts [Doctoral dissertation, Universität Hamburg]. ediss.sub.hamburg. https://d-nb.info/102042673X/34
Bursa Efek Indonesia. (2021). IDX Industrial Classification: Perusahaan tercatat di Bursa Efek Indonesia [IDX Industrial Classification: Companies listed on the Indonesia Stock Exchange]. https://gopublic.idx.co.id/media/1401/daftar-sektor_web-go-public_id.pdf
Bursa Efek Indonesia. (2023). Evaluasi Indeks IDX30, LQ45, IDX80, KOMPAS100, BISNIS-27, MNC36, dan SMinfra18 [Evaluation of IDX30, LQ45, IDX80, KOMPAS100, BISNIS-27, MNC36, and SMinfra18 Indices]. https://cms.pei.co.id/storage/files/SAHAM%20MARJIN%20IDX80.pdf
Cantos Gómez, P. (2002). Do we need statistics when we have linguistics? DELTA: Documentação de Estudos Em Lingüística Teórica e Aplicada, 18(2), 233-271. https://doi.org/10.1590/S0102-44502002000200003
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Citigroup. (2023). 2022 Annual Report. https://www.citigroup.com/global/investors/annual-reports-and-proxy-statements/2023/annual-report
Coleman, H. (2010). The English language in development. The British Council.
Dainelli, F., Bini, L., & Giunta, F. (2013). Signaling strategies in annual reports: Evidence from the disclosure of performance indicators. Advances in Accounting, 29(2), 267-277. https://doi.org/10.1016/J.ADIAC.2013.09.003
Ertugrul, M., Lei, J., Qiu, J., & Wan, C. (2017). Annual report readability, tone ambiguity, and the cost of borrowing. Journal of Financial and Quantitative Analysis, 52(2), 811-836. https://doi.org/10.1017/S0022109017000187
Felicia, G., Tumbole, F., & Sajarwa. (2022). Pengaruh prosedur penerjemahan pola dan jenis kalimat bahasa Indonesia dan Inggris dalam novel terjemahan Calon Arang: Sebuah analisis kontrastif [The influence of translation procedures on Indonesian and English sentence patterns and types in the translated novel Calon Arang: A contrastive analysis]. Prasasti: Journal of Linguistics, 7(1), 18-29. https://doi.org/10.20961/prasasti.v7i1.57477
Garzone, G. (2008). Letters to shareholders and Chairman’s statements: Textual variability and generic integrity. In P. Gillaerts & M. Gotti (Eds.), Genre variation in business letters (pp. 179-204). Peter Lang.
Golesorkhi, S., Mersland, R., Piekkari, R., Pishchulov, G., & Randøy, T. (2019). The effect of language use on the financial performance of microfinance banks: Evidence from cross-border activities in 74 countries. Journal of World Business, 54(3), 213-229. https://doi.org/10.1016/j.jwb.2019.03.002
Hardjanto, T. D. (2016). Hedging through the use of modal auxiliaries in English academic discourse. Humaniora, 28(1), 37-50.
Harzing, A., & Feely, A. J. (2008). The language barrier and its implications for HQ‐subsidiary relationships. Cross Cultural Management: An International Journal, 15(1), 49-61. https://doi.org/10.1108/13527600810848827
Indofood. (2022). Growth in the midst of challenges: Annual Report 2021. https://www.indofood.com/uploads/annual/INDF_AR2021_web.pdf
Jeanjean, T., Lesage, C., & Stolowy, H. (2010). Why do you speak English (in your annual report)? The International Journal of Accounting, 45(2), 200-223. https://doi.org/10.1016/J.INTACC.2010.04.003
Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281-315. https://doi.org/10.1017/S0261444811000115
Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2013). What language does global business speak? The concept and development of BELF. Ibérica, 26, 17-34.
Karpińska, P., & Olejniczak, J. (2019). Fifty shades of translation: On the patterns in the English to Polish translation of erotica. Journal of Education Culture and Society, 10(2), 219-232. https://doi.org/10.15503/jecs20192.219.232
Kiattikulwattana, P. (2019). Do letters to shareholders have information content? Asian Review of Accounting, 27(1), 137-159. https://doi.org/10.1108/ARA-01-2018-0002
Leung, S., Parker, L., & Courtis, J. (2015). Impression management through minimal narrative disclosure in annual reports. The British Accounting Review, 47(3), 275-289. https://doi.org/10.1016/J.BAR.2015.04.002
Li, Y., He, J., & Xiao, M. (2019). Risk disclosure in annual reports and corporate investment efficiency. International Review of Economics & Finance, 63, 138-151. https://doi.org/10.1016/J.IREF.2018.08.021
Lim, E. K. Y., Chalmers, K., & Hanlon, D. (2018). The influence of business strategy on annual report readability. Journal of Accounting and Public Policy, 37(1), 65-81. https://doi.org/10.1016/J.JACCPUBPOL.2018.01.003
Lin, X., Afzaal, M., & Aldayel, H. S. (2023). Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: A corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications, 10, Article 17. https://doi.org/10.1057/s41599-022-01485-x
Logemann, M., & Piekkari, R. (2015). Localize or local lies? The power of language and translation in the multinational corporation. Critical Perspectives on International Business, 11(1), 30-53. https://doi.org/10.1108/cpoib-02-2014-0011
Loughran, T., & McDonald, B. (2014). Measuring readability in financial disclosures. The Journal of Finance, 69(4), 1643-1671. https://doi.org/10.1111/jofi.12162
Miklosik, A., & Evans, N. (2021). Environmental sustainability disclosures in annual reports of mining companies listed on the Australian Stock Exchange (ASX). Heliyon, 7(7), e07505. https://doi.org/10.1016/J.HELIYON.2021.E07505
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Prentice-Hall International.
Nobes, C., & Stadler, C. (2018). Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English. Accounting, Auditing & Accountability Journal, 31(7), 1981-2005. https://doi.org/10.1108/AAAJ-06-2017-2978
NuhurAdhi Basma, I. D. G. (2021). Translation of Indonesian economic terms into English in annual reports. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 28(2), 136-146. https://doi.org/10.24843/ling.2021.v28.i02.p03
Poole, R. (2017). “New opportunities” and “Strong performance”: Evaluative adjectives in letters to shareholders and potential for pedagogically-downsized specialized corpora. English for Specific Purposes, 47, 40-51. https://doi.org/10.1016/j.esp.2017.03.003
Prayudi. (2007). Penulisan naskah public relations [Public relations copywriting]. Penerbit Andi.
Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 67-80. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010
Rasinger, S. M. (2013). Quantitative research in linguistics. Bloomsbury.
Rio Tinto. (2023). Annual Report 2022. https://www.riotinto.com/en/invest/reports/annual-report
Rogerson-Revell, P. (2007). Using English for international business: A European case study. English for Specific Purposes, 26(1), 103-120. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.12.004
Roshid, M. M. (2018). English, empowerment and economic development: A study in an international business. In R. Chowdhury, M. Sarkar, F. Mojumder, & M. Roshid (Eds.), Engaging in educational research. Education in the Asia-Pacific region: Issues, concerns and prospects (Vol. 44, pp. 315-331). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-0708-9_17
Sajarwa, S., Addinillah A, A., Mash’umah, N., Yanda, C., & M. Al-maziidi, A. (2021). The translation of information pattern for I Care A Lot movie subtitle from English to Indonesian. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 5(2), 197-213. https://doi.org/10.33019/lire.v5i2.126
Setiarini, N. L. P., Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2019). The patterns and translation techniques of English-Indonesian verbal node collocations. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities, 27(4), 2215-2233.
Sipayung, K. T. (2018). The impact of translation shift and method on translation accuracy found at bilingual history textbook. Jurnal Humaniora, 30(1), 58. https://doi.org/10.22146/jh.27754
Sipayung, K. T. (2021). Translation shifts on reference by machine translation in descriptive text. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 6(1), 235-248. https://doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.362
Stanton, P., & Stanton, J. (2002). Corporate annual reports: Research perspectives used. Accounting, Auditing & Accountability Journal, 15(4), 478-500. https://doi.org/10.1108/09513570210440568
Sufa, I. G. (2022, October 16). BEI sebut dana asing tembus Rp72 T, ini daftar saham yang diborong [IDX stated that foreign funds reached Rp. 72 T and this is the list of stocks that were purchased]. Kata Data. https://katadata.co.id/ira/berita/634b94a1ddb3d/bei-sebut-dana-asing-tembus-rp72-t-ini-daftar-saham-yang-diborong
Tooley, S., & Hooks, J. (2010). Public accountability: The perceived usefulness of school annual reports. Australasian Accounting, Business and Finance Journal, 4(2), 39-59. https://ro.uow.edu.au/aabfj/vol4/iss2/4
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.100
Unilever. (2021). Purpose led, future fit: Unilever Annual Report and Accounts 2021. https://www.unilever.com/files/92ui5egz/production/75f31d18a2219004f4afe03e37ccd2a3b383472f.pdf
Vale Indonesia. (2021). Responsible contribution for better life: Annual Report 2021. https://vale.com/documents/d/guest/2021-annual-report-pt-vale-indonesia-tbk
Wilmot, N. V., & Tietze, S. (2023). Englishization and the politics of translation. Critical Perspectives on International Business, 19(1), 46-69. https://doi.org/10.1108/cpoib-03-2020-0019
Zaykova, I., & Shilnikova, I. (2019). Economic translation: Theoretical and practical issues. SHS Web of Conferences, 69, 00139. https://doi.org/10.1051/shsconf/20196900139
DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.34786
Article Metrics
Abstract view : 0 timesPDF - 0 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.