An online communicative translation assessment model in an Indonesian EFL translation class: Students’ perceptions
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abduh, M. Y. M. (2021). Full-time online assessment during COVID-19 lockdown: EFL teachers’ perceptions. Asian EFL Journal, 28(1), 26-46.
Abdullah, F., Hidayati, A. N., Andriani, A., Silvani, D., Ruslan, R., Tandiana, S. T., & Lisnawati, N. (2022). Fostering students’ multimodal communicative competence through genre-based multimodal text analysis. Studies in English Language and Education Journal, 9(2), 632-650. https://doi.org/10.24815/siele.v9i2.23440
Adami, E., & Pinto, S. R. (2020). Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In M. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality: Beyond words (pp. 71-93). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341557-4
Al-Hattami, A. A. (2020). E-assessment of students’ performance during the e-teaching and learning. International Journal of Advanced Science and Technology, 29(8), 1537-1547.
Babitha, M., Sushama, C., Gudivada, V. K., Kazi, K. S., & Bandaru, S. R. (2022). Trends of artificial intelligence for online exams in education. International Journal of Early Childhood Special Education, 14(1), 2457-2463.
Bailey, D., & Lee, A. R. (2020). An exploratory study of Grammarly in the language learning context: An analysis of test-based, textbook-based and facebook corpora. TESOL International Journal, 15(2), 4-27.
Baxter, P., & Jack, S. (2008). Qualitative case study methodology: Study design and implementation for novice researchers. The Qualitative Report, 13, 544-559. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2008.1573
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Kozlova, I., Neunzig, W., Presas, M., Rodríguez-Inés, P., Romero, L., & Hurtado Albir, A. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment (pp. 9-38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Chesnokova, A., Zyngier, S., Viana, V., Jandre, J., Rumbesht, A., & Ribeiro, F. (2017). Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages. Comparative Literature Studies, 54(4), 824-849. https://doi.org/10.5325/complitstudies.54.4.0824
Chochiang, K., Thongkhamdee, T., & Sathansat, L. (2020). Translation quality assessment of online translation systems in translating English to Thai on Phuket tourism. Journal of Computer Science, 16(11), 1535-1545. https://doi.org/10.3844/jcssp.2020.1535.1545
Dale, R. (2020). Natural language generation: The commercial state of the art in 2020. Natural Language Engineering, 26(4), 481-487. https://doi.org/10.1017/S135132492000025X
Dashtestani, R. (2013). EFL teachers’ and students’ perspectives on the use of electronic dictionaries for learning English. CALL-EJ, 14(2), 51-65.
Dewaele, J. M., Witney, J., Saito, K., & Dewaele, L. (2018). Foreign language enjoyment and anxiety: The effect of teacher and learner variables. Language Teaching Research, 22(6) 676-697. https://doi.org/10.1177/1362168817692161
Doherty, S., Moorkens, J., Gaspari, F., & Castilho, S. (2018). On education and training in translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 95-106). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5
Ellis, R. (2016). Focus on form: A critical review. Language Teaching Research, 20(3), 405-428. https://doi.org/10.1177/1362168816628627
Ellis, R. (2024). Rod Ellis’s essential bookshelf: Focus on form. Language Teaching, 57(2), 246-261. https://doi.org/10.1017/S026144482200012X
Fitria, T. N. (2021). QuillBot as an online tool: Students’ alternative in paraphrasing and rewriting of English writing. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(1), 183-196. http://dx.doi.org/10.22373/ej.v9i1.10233
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press.
Halliday, M. A. K., & Martin, J. R. (1993). Writing science: Literacy and discursive power. Routledge.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge.
Han, L., Jones, G. J., & Smeaton, A. F. (2021). Translation quality assessment: A brief survey on manual and automatic methods. In Y. Bizzoni, E. Teich, C. España-Bonet, & J. van Genabith (Eds.), Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age (pp. 15-33). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2021.motra-1.3/
Hatim, B., & Mason, I. (1993). Discourse and the translator (4th ed.). Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Kim, J. Y., Afify, M., & Awadalla, H. H. (2023). How good are GPT models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv. http://dx.doi.org/10.48550/arXiv.2302.09210
Hidayat, A., & Helmanto, F. (2023). Translation teaching model in offline, online, and hybrid mode. Journal of English Teaching, 9(1), 44-56. https://doi.org/10.33541/jet.v9i1.4448
Hidayati, A. N., Abdullah, F., Andriani, A., Rosmala, D., & Nurvianti, N. (2022). English speaking anxiety among Indonesian junior high school learners: In search of causes and solutions. Getsempena English Education Journal, 9(1), 53-63. https://doi.org/10.46244/geej.v9i1.1746
Holliday, A. (1999). Small cultures. Applied linguistics, 20(2), 237-264. https://doi.org/10.1093/applin/20.2.237
Horwitz, E. K. (1986). Preliminary evidence for the reliability and validity of a foreign language anxiety scale. TESOL Quarterly, 20(3), 559-564. https://doi.org/10.2307/3586302
Hoshi, M. (2002). Practices, beliefs and perceptions of Japanese EFL self-access learners toward Internet-based language learning. CALL-EJ Online, 4(1), 1-13.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag Publisher.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338-358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241-276). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Javier, D. R. (2022). App review using tech tools for academic writing: “Grammarly” as a Pedagogical Tool. MEXTESOL Journal, 46(2), 1-3.
Jewitt, C., & Kress, G. (2003). Multimodal literacy. Peter Lang.
Joshi, A., Virk, A., Saiyad, S., Mahajan, R., & Singh, T. (2020). Online assessment: Concept and applications. Journal of Research in Medical Education & Ethics, 10(2), 79-89. http://dx.doi.org/10.5958/2231-6728.2020.00015.3
Kastberg, P., & Anderson, T. B. (2012). Machine translation tools - Tools of the translator’s trade. Communication & Language at Work, 1(1), 34-45. http://dx.doi.org/10.7146/claw.v1i1.7238
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. Routlegde.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Krüger, R. (2022). Using Jupyter notebooks as didactic instruments in translation technology teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 503-523. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2004009
Lagarda, A. L., Ortiz-Martínez, D., Alabau, V., & Casacuberta, F. (2015). Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques. Computer Speech & Language, 32(1), 109-134. https://doi.org/10.1016/j.csl.2014.10.004
Lee, S. M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157-175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186
Liu, K., & Cheung, A. K. (2023). Translation and interpreting in the age of COVID-19: Challenges and opportunities. In K. Liu & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and interpreting in the age of COVID-19 (pp. 1-10). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_1
Long, M. (1997). Focus on form in task-based teaching. McGraw Hill.
Mannahali, M., Rijal, S., & Yusri. (2020). Communicative translation method in increasing students’ performance in translation class. The Asian ESP Journal, 16(4), 259-270.
Mauser, A., Hasan, S., & Ney, H. (2008). Automatic evaluation measures for statistical machine translation system optimization. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, & D. Tapias (Eds.). Proceedings of The Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC’08) (pp. 3089-3092). European Language Resources Association (ELRA). https://aclanthology.org/L08-1403/
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications, Inc.
Mohamed, E. J. (2022). Translation methods: A comparison study between semantic and communicative translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(4), 86-94. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.11
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Nourinezhad, S., & Kashefian-Naeeini, S. (2020). Iranian EFL university learners and lecturers’ attitude towards translation as a tool in reading comprehension considering background variables of age, major and years of experience. Cogent Education, 7(1), 1746104. https://doi.org/10.1080/2331186X.2020.1746104
O’Neill, R., & Russell, A. M. T. (2019). Stop! Grammar time: University students’ perceptions of the automated feedback program Grammarly. Australasian Journal of Educational Technology, 35(1), 42-56. https://doi.org/10.14742/ajet.3795
Pichette, F. (2009). Second language anxiety and distance language learning. Foreign Language Annals, 42(1), 77-93. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2009.01009.x
Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: Restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Pym, A. (2004). E-learning in translator training. In L. Rega & M. Magris (Eds.), Übersetzen in der Fachkommunikation [Translation in specialist communication]: Comunicazione specialistica e traduzione [Specialist communication and translation] (pp. 161-173). Gunter Narr Verlag Publisher.
Rakhimova, D., Karibayeva, A., & Turarbek, A. (2024). The task of post-editing machine translation for the low-resource language. Applied Sciences, 14(2), 486. https://doi.org/10.3390/app14020486
Rambe, S. L. (2021). Creative techniques for online learning assessment. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 8(2), 138-147. https://doi.org/10.22373/ej.v8i2.8111
Rashidovna, K. S. (2022). The relationship between translation and culture. International Journal of Literature and Languages, 2(11), 35-42.
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik [Possibilities and limits of translation criticism]. Hueber.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Max Niemeyer Verlag.
Rico, C. (2017). The e-Portfolio: Constructing learning in translation technology. Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 79-95. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1306995
Rico, C., & Pastor, D. G. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs. Translation and Interpreting, 14(1), 177-197.
Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: A systematic review. Language Resources and Evaluation, 56(2), 593-619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5
Robert, I. S., Schrijver, I., & Ureel, J. J. (2024). Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: Methodological issues. Perspectives, 32(2), 177-191. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030377
Royce, T. (2002). Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual-verbal synergy. TESOL Quarterly, 36(2), 191-205. https://doi.org/10.2307/3588330
Russell, V. (2020). Language anxiety and the online learner. Foreign Language Annals, 53(2), 338-352. https://doi.org/10.1111/flan.12461
Russell, V., & Murphy‐Judy, K. (2020). Teaching language online: A guide to designing, developing, and delivering online, blended, and flipped language courses. Routledge.
Salamah, D. (2021). Translation competence and translator training: A review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276-291. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
Sánchez, C. D. (2007). Proficiency guidelines to determine levels of communicative translation competence in translation training [Unpublished master’s thesis]. Universidad Nacional.
Sarason, I. G. (1984). Stress, anxiety, and cognitive interference: Reactions to tests. Journal of Personality and Social Psychology, 46(4), 929-938. https://doi.org/10.1037/0022-3514.46.4.929
Schaffner, C. (1998). The concept of norms in translation studies. Current Issues in Language & Society, 5(1-2), 1-9. http://dx.doi.org/10.1080/13520529809615500
Seifert, T., & Feliks, O. (2019). Online self-assessment and peer-assessment as a tool to enhance student-teachers’ assessment skills. Assessment and Evaluation in Higher Education, 44(2), 169-185. https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1487023
Stolze, R. (2003). Hermeneutisches übersetzen [Hermeneutic translation]. Gunter Narr Verlag Publisher.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. The Translator, 6(1). 23-47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Vallès, D. (2014). Applying Juliane House’s translation quality assessment model (1997) on a humorous text: A case study of ‘The Simpsons’. New Readings, 14, 42-63. http://dx.doi.org/10.18573/newreadings.98
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Wang, A. (2021). Semantic and communicative translation in Chronicle of Blood Merchant. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 11(2), 317-340. https://doi.org/10.21274/ls.2019.11.2.327-342
Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 159-178). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8
Widdowson, H. (2004). Text, context, pretext: Critical issues in discourse analysis. Blackwell.
Williams, K., & Davis, M. (2017). Referencing and understanding plagiarism. Macmillan International Higher Education.
Xiao, Y., Wu, L., Guo, J., Li, J., Zhang, M., Qin, T., & Liu, T. Y. (2023). A survey on non-autoregressive generation for neural machine translation and beyond. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, 45(10), 11407-11427. https://doi.org/10.1109/TPAMI.2023.3277122
Xiong, Y., & Suen, H. K. (2018). Assessment approaches in massive open online courses: Possibilities, challenges and future directions. International Review of Education, 64(2), 241-263. https://doi.org/10.1007/s11159-018-9710-5
Yundayani, A., Abdullah, F., Tandiana, S. T., & Sutrisno, B. (2021). Students’ cognitive engagement during emergency remote teaching: Evidence from the Indonesian EFL milieu. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(1), 17-33. http://dx.doi.org/10.52462/jlls.2
Zu, M., & Dong, Y. (2015, December). A brief analysis of communicative translation and semantic translation. In L. Zhao (Ed.), Proceedings of the 2015 Joint International Social Science, Education, Language, Management and Business Conference (pp. 269-272). Atlantis Press.
DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v12i1.35265
Article Metrics
Abstract view : 58 timesPDF - 29 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.



