Fards al-Jinn: A compact Acehnese translation for learning Jurjn's rudimentary Arabic grammar in Aceh

Syukri Rizki, Yusrizal Yusrizal

Abstract


Arabic, regarded as the language of the educated in both present and past Aceh, facilitates the comprehension of numerous Islamic didactic texts authored by scholars from the Arab world and other Muslim regions. A widely studied text connecting the Acehnese people to this scholarship is Jurjns manual, designed to introduce basic grammatical rules to Arabic beginners. Toward the end of the twentieth century, the prolific Acehnese scholar Abu Teupin Raya (Teungku Muammad Al Irsyd) translated Jurjns text into the Acehnese language under the title Fards al-Jinn f Tarjamah al-Awmil al-Jurjn bi Lisn al-Ulam al-Qudam bil-sy, aiming to simplify Arabic grammar for Acehnese students. This paper explored into the oral features of the text, examining the constants and patterns in the relationship of Arabic, Malay, and Acehnese languages. It highlighted the authors method of using Acehnese language to render the original Arabic source and discussed the exclusivity of Acehnese as an official language within the dayah (traditional Islamic schools). Using the Faircloughian Critical Discourse Analysis (CDA) approach, the text was analyzed as discourse fundamentally linked to its socio-political context. The study employed a three-layer interpretation (micro, meso, and macro levels), as suggested by the approach. The findings revealed that the literal translation technique employed by Abu Teupin Raya reflects an oral translation mode commonly practiced by teachers in Acehnese traditional Islamic schools. Furthermore, the awareness of Aceh as a distinct nation was already evident during the authors lifetime, highlighting the linguistic distance between Acehnese and other languages, especially Arabic and Malay.

Keywords


Acehnese; Arabic grammar; literal translation; dayah

Full Text:

PDF

References


Al-Ḥāmidī, I. M. (2016). Syarḥ al-kafrāwī ʻalā matn al-ājurrūmiyyah lil-imām al-ṣanhājī bi ḥāsyiyah al-ḥāmidī [Al-Kafrāwi’s explanation of Imam al-Ṣanhājī’s Arabic grammar textbook, the Ajurrūmiyyah, with marginal notes by Al-Ḥāmidī]. Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah.

Aziz, Z. A., Amery, R., & Mustafa, F. (2023). Vowel adaptations of Indonesian loanwords into dialects of Acehnese: Reinforcing Acehnese identity. Studies in English Language and Education, 10(1), 447-469. https://doi.org/10.24815/siele.v10i1.25488

Conversi, D. (1990). Language or race? The choice of core values in the development of Catalan and Basque nationalisms. Ethnic and Racial Studies, 13, 50-70.

Damanik, A. T. (2010). Hasan Tiro: Dari imajinasi negara Islam ke imajinasi etno-nasionalis [Hasan Tiro: From the imagination of an Islamic state to the imagination of ethnotanionalism]. Friedrich Ebert Stiftung & Acheh Future Institute.

de Bres, J., Rivera Cosme, G., & Remesch, A. (2020). Walking the tightrope of linguistic nationalism in a multilingual state: Constructing language in political party programmes in Luxembourg. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41, 779-793.

Durie, M. (1996). Framing the Acehnese text: Language choice and discourse structures in Aceh. Oceanic Linguistics, 35(1), 113-137. https://doi.org/10.2307/3623033

Edwards, J. (2009). Language and identity: An introduction. Cambridge University Press.

Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. Routledge.

Faridy, F., Amelia, L., & Umamah, C. U. (2023). Analisis penggunaan bahasa daerah sebagai bahasa ibu pada anak usia dini [Analysis of the use of regional languages as a mother tongue in early childhood]. AWLADY: Jurnal Pendidikan Anak, 9(1), 74-82. http://dx.doi.org/10.24235/awlady.v9i1.12544

Gallop, A. T., & Fathurahman, O. (2022). Islamic manuscripts from Aceh in the British Library. Journal of Islamic Manuscripts, 13(2), 151-224. https://doi.org/10.1163/1878464x-01302002

Geulanggang, A. H. (1956). Rahasia pemberontakan Atjeh dan kegagalan politik SM. Amin [Secrets of the Aceh rebellion and the political failure of SM. Amin]. Pustaka Murnihati.

Hadi, A. (2014). Dinamika sistem institusi pendidikan di Aceh [The dynamics of the educational institution system in Aceh]. Jurnal Ilmiah Peuradeun, 2(3), 179-194.

Harianto II., & Syukri. (2023). Variety of languages and cultures of Aceh city. Philology: Journal of English Language and Literature, 3(1), 16-19. https://doi.org/10.32696/pjell.v3i1.1953

Hawa, S., Suryani, Susiani, R., Dauyah, E., & Majid, A. H. (2021). University students’ perception toward the use of the mother tongue in the EFL classroom. Studies in English Language and Education, 8(3), 1094-1110. https://doi.org/10.24815/siele.v8i3.19870

Hurgronje, S. C. (1906). The Achehnese (Vol. 2). E. J. Brill.

Iankovskaia, A. (2024). On ‘hanging meaning’ and its transmission. Tracing a didactic poem from Aceh. Archipel, 107, 119-138.

Irsyād, T. M. ʻA. (1991). Abū al-’ulūm (Vol. 1). Darussa’adah.

Jusuf, T. H. M. (1995). Al-Qurʼān al-karim dan terjemahan bebas bersajak dalam bahasa Aceh [The Noble Qur’an and free rhymed translation in the Acehnese]. Pusat Penelitian dan Pengkajian Kebudayaan Islam Pemerintah Daerah Istimewa Aceh.

Kausar, M. (2020). Metode pembelajaran Kitab Kuning di Dayah Ma’had Al-’Ulūm Dīniyyah Al-Islāmiyyah Mesjid Raya Mudi Mesra Samalanga, Aceh, Indonesia [The teaching method of the Kitab Kuning in Dayah Ma’had Al-’Ulūm Dīniyyah Al-Islāmiyyah Mesjid Raya Mudi Mesra Samalanga, Aceh, Indonesia]. Ar-Raniry: International Journal of Islamic Studies, 7(1), 24-35.

Knorr, D. (2019). Sprachidentität und Schreiben [Language identity and writing]. In D. Poli (Ed.), In limine: frontiere e integrazioni. - (Episteme dell’antichità e oltre ; 18) [On the threshold: Borders and integrations. – (Band 18 of The epistemology of antiquity and beyond)] (pp. 695-172). Il Calamo.

Lan, T. J. (2006). Redefinisi etnisitas dalam konteks kebudayaan nasional [Redefining ethnicity in the context of national culture]. Jurnal Masyarakat dan Budaya, 8(1), 123-140.

Littlewood, W., & Yu, B. (2009). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teaching, 44(1), 64-77. http://dx.doi.org/10.1017/S0261444809990310

Missbach, A. (2016). “That is Jakarta’s project”: Views from the Acehnese diaspora on shari’a, self-determination and political conspiracy. In R. M. Feener, D. Kloos, & A. Samuels (Eds.), Islam and the limits of the state (pp. 214–242). Brill. http://dx.doi.org/10.1163/9789004304864_010

Mulyani, Trisnawati, I. K., Syarfuni, Syahputra, M., Sariakin & Rosdiana. (2024). Do we need mother tongue language maintenance in Aceh? Voices from the school setting. Studies in English Language and Education, 11(2), 1101-1117. https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.34781

Naudé, J. A. (2020). Translations of sacred texts and the shaping, reshaping and circulation of religious knowledge in monotheistic religions with written traditions: A South African perspective. Journal for Semitics, 29(1). https://doi.org/10.25159/2663-6573/8005

Ong, W. J., & Hartley, J. (2012). Orality and literacy: 30th anniversary edition. Routledge.

Pablo, I. M., Lengeling, M. M., Zenil, B. R., Crawford, T. M., & Goodwin, D. (2011). Students and teachers’ reasons for using the first language within the foreign language classroom (French and English) in Central Mexico. Profile Issues in Teachers’ Professional Development, 13, 113-129.

Prasetiya, A., Warto, & Sudianto. (2022). Discourse on Gayo through historical narration: Linge Kingdom, Loyang Mendale, and Loyang Ujung Karang. International Journal of Social Science And Human Research, 5(12), 5901-5913. https://doi.org/10.47191/ijsshr/v5-i12-75

Rajab, Z., Ab. Halim, Z., & Mat Teh, K. S. (2015). Shahid al-Quran dalam Kitab Tashil Nayl al-Amani karya Sheikh Ahmad al-Fatani [Shahid al-Quran in Kitab Tashil Nayl al-Amani by Sheikh Ahmad al-Fatani]. QURANICA: International Journal of Quranic Research, 7(1), 97-120. http://dx.doi.org/10.22452/quranica.vol7no1.6

Riddell, P. G. (2002). Literal translation, sacred scripture and Kitab Malay. Studia Islamika, 9(1), 1-26. http://dx.doi.org/10.15408/sdi.v9i1.672

Rizki, D., Rangkuty, R. P., Kurniawati., & Kiram, M. Z. (2022). Acehnese youth and local language: Their social identity in public space (A case study of speakers of Gayonese and Acehnese). Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 648, 200-206. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220302.029

Rizki, S., & Manan, A. (2023). ʻAinulmardiyyah: A heavenly reward promised by Acehnese jihad texts. Malay Literature, 36(2), 167-188. https://doi.org/10.37052/ml36(2)no1

Safriandi, S., Pratiwi, R. A., Syahriandi, S., & Radhiah, R. (2022). Sastra lisan Aceh ragam prosa di Kabupaten Aceh Utara [Acehnese oral literature: Prose varieties in Aceh Utara Regency]. Jurnal Bahasa dan Sastra, 16(1), 52-59.

Samad, S. A. (2015). Character education base on local wisdom in Aceh (Study on tradition of children education in Aceh community). Al-Ulum, 15, 351-370.

Sukamto, K. E., Nicolau, M. F. S., Rani, K. R. V., & Sugiyanta. (2021). Language use, language attitude, and identity: Perceptions of high school students attending an international school in Jakarta. Studies in English Language and Education, 8(1), 381-396. https://doi.org/10.24815/siele.v8i1.17608

Thim-Mabrey, C. (2003). Sprachidentität–identität durch sprache. Ein problemaufriss aus sprachwissenschaftlicher sicht [Language identity–identity through language. An outline of the problem from a linguistic perspective]. In N. Janich & C. Thim-Mabrey (Eds.), Sprachidentität–identität durch sprache [Language identity–identity through language] (pp. 1-18). Gunter Narr Verlag.

Tiro, H. M. (1984). The price of freedom: The unfinished diary of Tengku Hasan di Tiro. National Liberation Front of Acheh Sumatra.

Tiro, H. M. (1999). Demokrasi untuk Indonesia [Democracy for Indonesia]. Teplok Press.

Watts, R. J. (1999). The ideology of dialect in Switzerland. In J. Blommaert (Ed.), Language ideological debates (pp. 67-103). De Gruyter Mouton.

Wieringa, E. P. (2023). An unfaithful translation for the faithful: Indonesian Islamic gatekeepers on the free poetic Acehnese translation of the Qurʾān by Teungku Haji Mahjiddin Jusuf (1918–1994). In M. Daneshgar & E. Nurtawab (Eds.), Malay-Indonesian Islamic studies: A festschrift in honor of Peter G. Riddell (pp. 134-162). Brill.

Wilson, A. (2012). What is a text? Studies in History and Philosophy of Science, 43(2), 341-358. http://dx.doi.org/10.1016/j.shpsa.2011.12.027

Yunus, Z. R. (2023). Nazam Aceh in translating the Qur’an: A review of the vernacularization of the qur'an in Tafsir Pasé. Hermeneutik, 17(1), 67-84

Yusuf, Y. Q., Pillai, S., & Mohd Ali, N. T. A. (2013). Speaking Acehnese in Malaysia. Language & Communication, 33(1), 50-60. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2012.08.004




DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v12i1.36602

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


View Journal Stats