The evolution of ber- verbs in Indonesian and English: A morphological and translation analysis

Neisya Neisya, Fitria Aprilia, Hastari Mayrita

Abstract


This study aims to investigate how Indonesian verbs prefixed with ber- are translated into English, focusing on their semantic and grammatical transformations as part of a broader evolution of verbs across the two languages. It revealed how ber- verbs, shaped by affixation in Indonesian, evolved into structurally different forms in English, reflecting each languages grammatical tendencies. Using a descriptive qualitative method, the research analyzed a bilingual corpus derived from the Indonesian fairy tale Burung Hantu dan Putri Rajawali and its English translation The Owl and the Eagles Daughter. The data were collected through purposive sampling, comprising all ber- prefixed verbs in the source text. These verbs were analyzed based on their morphological forms, syntactic roles, and semantic shifts in translation. The analysis shows that most ber- verbs, such as berpikir (thought), bertemu (met), and berjuang (struggled), were translated using various English verb forms, including past tense, gerunds, and progressive aspect. Some verbs, such as berterima kasih (grateful) and berhadapan (ventured out), demonstrated more distinctive shifts, indicating cultural or idiomatic adaptation. Reduplicated forms like berkomat-kamit (muttered) and berjam-jam (for many hours) emphasized repeated or prolonged action, while the verb bekerja illustrated phonological alteration of the prefix. These findings highlight the translators strategies in rendering ber-verbs not only semantically but also functionally accurate in English, revealing the complex relationship of morphology, syntax, and meaning in cross-linguistic verb evolution.

Keywords


Structural aspect, morphological changes, interlingual study, evolution, fairy tales

Full Text:

PDF

References


Abdi, H. (2021). The importance of higher education in the success of the translator: The case of Iranian educated and uneducated translators. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(3), 23-32. https://doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161

Abeyweera, G. H. (2020). The use of affixation in academic English: A lexical explanation on affixation, root and meaning. Journal of Social Sciences and Humanities Review, 5(4), 179-190. https://doi.org/10.4038/jsshr.v5i4.62

Alrumayh, A. (2021). Translation of names in consumer-oriented texts: In-flight magazines articles as a case study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(2), 154-161. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.19

Al-Timen, F. A. A. (2018). Exploring affixation in English. European Academic Research, 6(8), 4177-4186. https://euacademic.org/UploadArticle/3749.pdf

Baker, M. (2001). In other words: A coursebook on translation. Taylor & Francis Group.

Betti, M. J. (2022). Verbs and auxiliaries in English. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.32065.89445

Bogdan, R. C., & Taylor, S. (2000). Qualitative research for education: An introduction to theory and methods. Allyn and Bacon.

Bowen, A. (2021). Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia. Target: International Journal of Translation Studies, 33(2), 308-340. http://dx.doi.org/10.1075/target.19181.bow

Broukal, M. (2003). TOEFL grammar flash. Prentice-Hall, Inc.

Burhanuddin, B. B. (2019). Perbandingan {ber-} Bahasa Indonesia dan {ba-} Bahasa Sumbawa dialek Taliwang [Comparison of the Indonesian prefix ber- and the Sumbawa (Taliwang dialect) prefix ba-]. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa, 13(1), 48-49. https://doi.org/10.24036/ld.v13i1.10290

Chishiba, G., & Mvula, R. (2017). An analysis of the translation strategies used to translate, from English into Nyanja, Zambia’s “A simple guide to the anti-gender-based violence (GBV) act”. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 3(1), 10-15. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20170301.12

Dardjowidjojo, S. (2000). ECHA: Kisah pemerolehan bahasa anak Indonesia [ECHA: The story of Indonesian children’s language acquisition]. PT Gramedia.

Djenar, D. N. (2003). A student’s guide to Indonesian grammar. Oxford University Press.

Ettehad, N. (2021). The translation of cultural specific items in the Persian translation of Disney’s animated classic Cinderella. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7(4), 149-155. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20210704.14

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. (2004). An introduction to functional grammar. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator (1st ed.). Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resources book. Routledge.

Hudcovičová, M., Jančovičová, Ľ., Petrášová, B., & Baghana, J. (2021). English grammatical collocations of the verb and the preposition for and their collocational equivalents in the Slovak language. Linguistics and Culture Review, 5(S1), 1183-1194. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS1.1504

Igaab, Z. K., & Kareem, I. A. (2018). Affixation in English and Arabic: A contrastive study. English Language and Literature Studies, 8(1), 92-103. https://doi.org/10.5539/ells.v8n1p92

Khan, S. A. (2021). The English translations of Panini’s Ashtadhyayi: A translational textual analysis. Traduction et Langues, 20(1), 25-37. https://asjp.cerist.dz/en/article/166734

Lestari, A. N., Utami, N. M. V., & Santika, I. A. D. M. (2021). The analysis of translation strategies used in English-Indonesian signages at Bali zoo. Elysian Journal, 1(3), 56-44. https://e-journal.unmas.ac.id/index.php/elysian/article/view/2638

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. SAGE.

Mansour, M. H. (2014). Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(2), 23-36. https://doi.org/10.5281/ZENODO.16184

Mohammed, E. A. A. (2021). The differences in translations of the meaning of the holy Quran: A case study of three different translations of Sarah Alnur and Alhujrat. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(2), 1-8. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.2.1

Munday, J. (2000). Introducing translation studies: Theories and application. Routledge.

Ne’matullayevna, Z. N., Gulrux, H., Mirsaidovna, K. S., Nasimovich, H. H., & Furkatzoda, T. B. (2020). The role of verbs, types of verbs as well as lexical, morphological, and syntactic characteristics of verbs in English language. International Journal on Orange Technologies, 2(12), 57-60. https://journals.researchparks.org/index.php/IJOT/article/view/1087

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Academic Pub.

Nurkhalisah, & Mustapa, N. (2013). Issues in translation between English and Malay. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal, 13, 27-34. https://fass.ubd.edu.bn/SEA/vol13/SEA-v13-lisah.pdf

Putra, D. A., Rullyanti, M., Amanda, P., & Rahmawati, A. (2022). An analysis of translation process done by the students of English literature. Journal of Dehasen Educational Review, 3(01), 22-28. https://doi.org/10.33258/joder.v3i01.4626

Qawasmeh, M. A. (2021). The way how cultural diversity works within translation and interpretation. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 1-6. https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.1.1

Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (2nd ed.). Routledge.

Samuelsson-Brown, G. (2010). A practical guide for translators (5th ed.). Short Run Press Ltd.

Sneddon, J. N., Adelaar, K. A., Djenar, D., & Ewing, M. (2010). Indonesian: A comprehensive grammar (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203720882

Sofiyanti, K., & Nababan, M. (2022). Translation analysis of phatic expressions in the series entitled Cek Toko Sebelah: Babak Baru. Translation and Linguistics (Transling), 2(3), 116-125. https://jurnal.uns.ac.id/transling/article/view/67381

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11

Wa-Mbaleka, S. (2019). The researcher as an instrument. In A. P. Costa, L. P. Reis, & A. Moreira (Eds.), Computer supported qualitative research (pp. 33-41). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-31787-4_3

Wang, X. (2023). On the translation process in special and general sense. SHS Web of Conferences, 168, 02005. https://doi.org/10.1051/shsconf/202316802005

Zekri, A., & Shahsavar, Z. (2016). Quality assessment of Persian translation of English pharmaceutical leaflets based on house’s model. International Journal of English Language and Translation Studies, 4(4), 67-76. https://ecc.isc.ac/showJournal/25356/101071/1307173

Zepedda, A. E. P. (2020). Procedure of translation, transliteration, and transcription. Applied Translation, 14(2), 8-13. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1203




DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v12i3.41111

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


View Journal Stats