Need analysis for digital instructional materials of the Translation Theory Course in Indonesia

Rudy Sofyan, Bahagia Tarigan, Rohani Ganie


The essential role of translation in intercultural communication leads to the inclusion of translation as one of the courses in universities worldwide, including Universitas Sumatera Utara (USU), Indonesia. However, little research has been conducted on the development of instructional translation materials. This study aimed to determine the need for digital instructional materials for the Translation Theory course administered in USU’s English Literature Study Program. The need analysis in this research was conducted using a survey method. The participants were the seventh-semester students who had taken the courses on translation, the translation lecturers, and the professional translators. The data were collected using questionnaires and interviews. These instruments were developed based on the document analysis of the previous instructional materials used by the lecturers in teaching the Translation Theory course. The data were analyzed and interpreted using a 4-Point Likert Scale. The results indicated that the instructional materials for a Translation Theory course need to include clear objectives and approaches, topics guiding them to translation theory mastery, and exercises that cover both translation theory and practice. In addition, the results indicate that the participants need the material resources and exercises in a digital form. Although this study was conducted in the context of USU, the findings may be applied as the basis for developing translation courses in other universities in Indonesia, and other countries that treat English as a Foreign Language in their education systems.


digital exercises; digital materials; instructional materials; need analysis; Translation Theory

Full Text:



Abubakar, M. B. (2020). Impact of instructional materials on students’ academic performance in Physics, in Sokoto-Nigeria. IOP Conference Series: Earth and Environmental Science, 476, 012071.

Ahmed, S. (2017). Authentic ELT materials in the language classroom: An overview. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(2), 181-202.

Altschuld, J. W., & Witkin, B. R. (2000). From needs assessment to action: Transforming needs into solution strategies. SAGE Publications.

Andi, P. (2011). Panduan kreatif membuat bahan ajar inovatif: Menciptakan metode pembelajaran yang menarik dan menyenangkan [Creative guide to making innovative teaching materials: Creating interesting and fun learning methods]. Diva Press.

Asiri, S. A. M., & Metwally, A. A. (2020). The impact of linguistic and cultural competence on translation quality: Pedagogical insights into translation problems. Journal of Language Teaching and Research, 11(3), 509-520.

Azizinezhad, M., & Hashemi, M. (2011). The use of blogs in teaching and learning translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 28, 867-871.

Chang, L. (1994). A psychometric evaluation of 4-point and 6-point Likert-type scales in relation to reliability and validity. Applied Psychological Measurement, 18(3), 205-215.

Choppin, J., & Borys, Z. (2017). Trends in the design, development, and use of digital curriculum materials. ZDM - Mathematics Education, 49(5), 663-674.

Creswell, J. W. (2013). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). SAGE Publications.

Cumaoglu, G., Sacici, E., & Torun, K. (2013). E-Book versus printed materials: Preferences of university students. Contemporary Educational Technology, 4(2), 121-135.

Dilevko, J., & Gottlieb, L. (2002). Print sources in an electronic age: A vital part of the research process for undergraduate students. Journal of Academic Librarianship, 28(6), 381-392.

Effiong, O. E., & Igiri, C. E. (2015). Impact of instructional materials in teaching and learning of Biology in Senior Secondary Schools in Yakurr LG A. International Letters of Social and Humanistic Sciences, 62, 27-33.

Gavrilenko, N. (2018). Online model for teaching and learning the specialized translation. Eurasia Journal of Mathematics, Science and Technology Education, 14(6), 2711-2717.

Gentzler, E. (2014). Translation studies: Pre-discipline, discipline, interdiscipline, and post-discipline. International Journal of Society, Culture & Language, 2(2), 13-24.

Giller, S., & Barker, P. (2006). An evolving methodology for managing multimedia courseware production. Innovations in Education and Teaching International, 43(3), 303-312.

Gorozhanov, A. I., Kosichenko, E. F., & Guseynova, I. A. (2018). Teaching written translation online: Theoretical model, software development, interim results. SHS Web of Conferences, 50, 01062.

Gujjar, A. A., & Malik, M. A. (2007). Preparation of instructional material for distance teacher education. Turkish Online Journal of Distance Education, 8(1), 55-63.

Harris, L. R., & Brown, G. T. L. (2010). Mixing interview and questionnaire methods: Practical problems in aligning data. Practical Assessment, Research, and Evaluation, 15, Article 1.

Holmes, J. S. (1972, August 21-26). The name and nature of translation studies [paper presentation]. The Translation Section of the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, Denmark.

Ibraheem, A. K. (2021). The role of analytical competence & specific text-type in translation (Students’ meta-cognition conception towards written translation). Alustath Journal for Human and Social Sciences, 227(4), 13-38.

Jolly, D., & Bolitho, R. (2011). A framework for materials writing. In B. Tomlinson (Ed.), Materials development in language teaching (pp. 90-115). Cambridge University Press.

Kendall, L. (2008). The conduct of qualitative interview: Research questions, methodological issues, and researching online. In J. Coiro, M. Knobel, C. Lankshear, & D. Leu (Eds.), Handbook of research on new literacies (pp. 133-149). Lawrence Erlbaum Associates.

Köksal, O., & Yürük, N. (2020). The role of translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327-338.

Kolawole, S. O. (2012). Is every bilingual a translator? The Translation Journal, 16(2).

Kuşçu, S., & Ünlü, S. (2015). Teaching translation: A suggested lesson plan on translation of advertising through the use of authentic materials. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199, 407-414.

Larhmaid, M. (2018). The impact of print vs. digital resources on Moroccan University students’ reading habits, uses, and preferences. SHS Web of Conferences, 52, 02001.

Li, X. (2019). Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 18-43.

Lin, C.-H. (2013). A framework of multimedia integration based on teacher’s perspectives. British Journal of Education, Society & Behavioural Science, 3(3), 345-358.

Madkour, M. (2018). The impact of culture and intercultural competence on the performance of students in translation. In S. Nasir (Ed.), RAIS Conference Proceedings (pp. 93-109). Research Association for Interdisciplinary Studies.

Mangen, A. (2010). Point and click: Theoretical and phenomenological reflections on the digitization of early childhood education. Contemporary Issues in Early Childhood, 11(4), 415-431.

Manurung, K. (2017). Designing instructional materials. Untad Press.

Mazgon, J., & Stefanc, D. (2012). Importance of the various characteristics of educational materials: Different opinions, different perspectives. Turkish Online Journal of Educational Technology, 11(3), 174-188.

Minnich, J., Searight, H. R., & Olson-Pupek, K. (2015). Electronic versus printed textbooks for university students: impact on comprehension and mood. International Journal of Advancement in Education and Social Sciences, 3(1), 28-31.

Nunan, D. (1988). The learner-centred curriculum. Cambridge University Press.

Olayinka, A.-R. B. (2016). Effects of instructional materials on secondary schools students’ academic achievement in social studies in Ekiti State, Nigeria. World Journal of Education, 6(1), 32-39.

Payne, M. W., & Contreras, J. P. (2019). Ecuadorian students’ perception on the use of translation in the EFL classroom. Studies in English Language and Education, 6(1), 61-70.

Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 19-31). John Benjamins.

Program Studi Sastra Inggris USU. (2019). Kurikulum terbaru [The latest curriculum].

Puchała, K. (2011). Text typology and its significance in translation. Seria Filologiczna Zeszyt, 8(69), 357-365.

Pym, A., Malmkjær, K., & Gutiérrez-Colon, M. (2013). Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Publications Office of the European Union.

Remillard, J. T., & Heck, D. J. (2014). Conceptualizing the curriculum enactment process in mathematics education. ZDM - Mathematics Education, 46(5), 121-148.

Rice, M. F., & Ortiz, K. R. (2021). Evaluating digital instructional materials for K-12 online and blended learning. TechTrends, 65(6), 977-992.

Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (2011). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (4th ed.). Routledge.

Rosa, R. N. (2021). Strategies in solving equivalent-related problems in translation: Implications to cross-cultural understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(3), 8-15.

Sava, S. (2012). Needs analysis and programme planning in adult education (1st ed.). Verlag Barbara Budrich.

Sikora, I., & Walczyński, M. (2015). Incorporating CAT tools and ICT in the translation and interpreting training at the undergraduate level. In Ł. Grabowski & T. Piotrowski (Eds.), The Translator and the Computer 2 (pp. 119-133). The Philological School of Higher Education.

Singer, L. M., & Alexander, P. A. (2017). Reading across mediums: Effects of reading digital and print texts on comprehension and calibration. Journal of Experimental Education, 85(1), 155-172.

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2019). Using multimedia-based materials in teaching speaking to elementary school students in Kabanjahe. ABDIMAS TALENTA: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 4(2), 692-698.

Sofyan, R., Tarigan, B., & Ganie, R. (2021, August 24-26). Developing a course on translator training: Preparing students to be professional translators [Paper presentation]. The 18th International Conference on Translation (ICT18), Shah Alam, Malaysia.

Sofyan, R., Tarigan, B., & Sinar, T. S. (2019). Developing online-based TAP course materials. In Y. Rozimela, Heldi, H. Ardi, & A. Arianto (Eds.), Proceedings of the Seventh International Conference on Languages and Arts (ICLA 2018) (pp. 600-605). Atlantis Press.

Taherdoost, H. (2019). What is the best response scale for survey and questionnaire design; Review of different lengths of rating scale / attitude scale / Likert scale. International Journal of Academic Research in Management (IJARM), 8(1), 1-10.

Toury, G. (2013). Descriptive translation studies - and beyond. Benjamins.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). Routledge.

Yang, L., Weng, T., Yang, D., & Wu, P. (2014). The effectiveness of digital teaching materials on introduction statistics. Proceedings of the 2014 International Conference on Education Reform and Modern Management, 75, 267-270.

Zheng, J. (2017). Teaching business translation-A project-based approach. Advances in Economics, Business and Management Research, 21, 178-183.


Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times


  • There are currently no refbacks.

Print ISSN: 2355-2794, Online ISSN: 2461-0275

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

View Journal Stats